В Алма-Ате состоялась презентация перевода «Служебника» на казахский язык
8 мая 2026 года по благословению митрополита Астанайского и Казахстанского Александра в соборном доме при Вознесенском кафедральном соборе г. Алма-Аты состоялась презентация перевода книги «Служебник» на казахский язык.
Книга содержит в себе чинопоследование Божественной литургии святителя Иоанна Златоуста на церковнославянском языке с параллельным переводом на казахский. Издание выполнено в полном соответствии с традиционным церковнославянским Служебником: текст напечатан крупным шрифтом и формат книги удобен для использования за богослужением.
Книга предназначена для священнослужителей, учащихся православных духовных учебных заведений и всех, кто желает соприкоснуться с богатством православной литургической традиции на казахском языке.
Инициатива осуществления издания богослужебной книги на казахском языке под эгидой Митрополичьего округа Русской Православной Церкви в Республике Казахстан принадлежит митрополиту Астанайскому и Казахстанскому Александру и президенту общественного фонда «Eleos-Meirim» В.М. Капсамун.
На протяжении полутора лет переводчик Астанайской епархии этнический казах иерей Елисей Кукеев, лингвист И. Смагулова и группа специалистов трудились над осуществлением перевода.
Значительный вклад в реализацию проекта внесли: руководитель отдела Митрополичьего округа по связям с общественностью протоиерей Александр Суворов; сотрудники издательского отдела Казахстанского митрополичьего округа, администрация и члены преподавательского состава Алма-Атинской духовной семинарии во главе с ректором кандидатом богословия протоиереем Евгением Ивановым.
В мероприятии, которое состоялось под председательством митрополита Александра, приняли участие: управляющий делами Православной Церкви Казахстана епископ Каскеленский Геннадий; викарии Астанайской епархии епископ Талдыкорганский Клавдиан и епископ Талгарский Вениамин; заслуженный деятель искусств России член Церковно-общественного совета при Патриархе Московском и всея Руси по развитию русского церковного пения, регент Митрополичьего хора, секретарь Митрополичьего округа О.Н. Овчинников; благочинный храмов Алма-Аты, настоятель Никольского собора протоиерей Валерий Захаров; руководитель епархиальной комиссии по канонизации святых архимандрит Иосиф (Еременко); председатель отдела религиозного образования и катехизации Митрополичьего округа, настоятель Покровской церкви Южной столицы Казахстана протоиерей Евгений Бобылев; руководитель отдела по связям с общественностью Митрополичьего округа, ключарь Вознесенского кафедрального собора Алма-Аты протоиерей Александр Суворов; руководитель информационно-издательского отдела Митрополичьего округа, ректор Алма-Атинской духовной семинарии протоиерей Евгений Иванов; секретарь митрополита иеромонах Димитрий (Байдек), руководитель личного секретариата митрополита иеромонах Прохор (Ендовицкий); руководитель административного секретариата главы Митрополичьего округа иерей Георгий Сидоров; руководитель службы митрополичьего протокола протодиакон Роман Головин.
Почетными гостями презентации стали руководитель управления по делам религии г. Алма-Аты Н.М. Кикимов и президент общественного фонда «Eleos-Meirim» В.М. Капсамун. В числе присутствовавших были настоятели и клирики храмов Южной столицы Казахстана, преподаватели и студенты Алма-Атинской духовной семинарии,; сотрудники фонда «Eleos-Meirim».
Презентацию своим выступлением открыл митрополит Александр. «Сегодня мы с вами становимся участниками особого события в духовной, культурной и интеллектуальной жизни Казахстана. К празднику Светлого Христова Воскресения завершилось осуществление масштабного проекта: впервые в истории Православия в Казахстане был издан перевод на современный литературный казахский язык одной из главных литургических книг Православной Церкви — "Служебника". Издание содержит чинопоследование Литургии святителя Иоанна Златоуста, которая совершается в большинство дней года. Сейчас нам с вами представлены результаты весьма непростой кропотливой работы, которая осуществлялась на протяжении многих месяцев. Невозможно сделать качественный перевод, не опираясь на культуру народа, на его традиционные ценности, представления о Боге, о мире, о человеке. Казахский язык — один из самых богатых и выразительных языков мира — является драгоценной частью древней и многогранной культуры казахского народа. Предлагаемый новый перевод священных текстов выполнен церковными и светскими носителями казахской культуры и казахского языка, с учетом современных лингвистических норм и правил. Специалисты использовали всю палитру языковых средств для передачи красоты и многообразия богослужебных текстов, их духа, смысла и стиля. Хотел бы отметить, что представленная сегодня книга это лишь начало грандиозной работы. Надеюсь, что с Божией помощью, при поддержке неравнодушных людей, трудами лингвистов, филологов и богословов мы продолжим и выполним перевод иных богослужебных книг», — сказал, в частности, владыка митрополит.
О деталях реализации проекта, его актуальности и духовно-культурной значимости для казахстанского общества вне зависимости от религиозной и национальной принадлежности присутствующим рассказал президент общественного фонда «Eleos-Meirim» В.М. Капсамун.
Со словами приветствия к участникам мероприятия обратился руководитель городского управления по делам религии Н.М. Кикимов. Нурлан Медсантович отметил вклад Православной Церкви в укрепление в обществе духовно-нравственных ценностей и сохранение культурного и исторического наследия страны.
В завершение презентации византийский хор под управлением схимонаха Дамаскина (Симеонидиса), прибывший со Святой Горы Афон по приглашению фонда «Eleos-Meirim», исполнил пасхальные песнопения и многолетие.
В ближайшее время книга будет передана на приходы всех епархий Казахстанского митрополичьего округа.
Митрополичий округ в Республике Казахстан/Патриархия.ru
|