Женский монастырь во имя иконы Божией Матери «Всецарица»
Главная
Предстоятель РПЦ
Священнослужители
Игумения монастыря
Жизнь обители
Служение
Таинства
Паломничество
Подворье
Великие и Двунадесятые праздники
Покров Пресвятой Богородицы
Духовная поэзия
Святые Православной церкви
Святоотеческое слово
Аудио, Видео
Календарь
Фотогалерея
Новости
Объявления
Заказать требы
Контакты
Гостевая книга
Каталог ссылок
Проблемы современного монашества

Правовая информация









В рамках торжеств, приуроченных к 20-летию восстановления Якутской епархии, состоялась презентация «Библии для детей» на якутском языке

В рамках торжеств, приуроченных к 20-летию восстановления Якутской епархии, состоялась презентация «Библии для детей» на якутском языке

1 октября 2013 года в актовом зале Якутского научного центра Сибирского отделения РАН состоялась презентация «Библии для детей» на якутском языке, изданной Институтом перевода Библии по инициативе Якутской епархии Русской Православной Церкви.

Как отметил в приветственном слове епископ Якутский и Ленский Роман, в необходимости издания этой книги он убедился, посещая сельские школы республики. «В библиотеке любой школы можно найти "Детскую Библию" по-якутски, изданную ИПБ около 20 лет назад, зачитанную и потрепанную. Зная о спросе на книгу, мы решили обратиться к Институту с просьбой подготовить новое издание», — рассказал владыка.

Подготовленная в стенах ИПБ иллюстрированная «Детская Библия» впервые вышла в свет на русском языке в 1983 году. Одним из первых языков, на который книга была переведена, стал якутский — в 1994 г. Опубликованный в 2013 году якутский текст стал фактически новым переводом, в основу которого легла исправленная русская версия, изданная к 2000-летию Рождества Христова и получившая, по предложению приснопамятного Патриарха Алексия II, новое название —   «Библия для детей».

Как отмечается в приветственном послании директора ИПБ доктора Марианны Беерле-Моор участникам презентации, при подготовке якутской «Библии для детей» учитывался опыт, накопленный в ходе многолетней работы по переводу Нового Завета и Псалтири, в том числе в области передачи ключевых понятий Библии. Предваряет книгу вступительное слово епископа Романа на якутском языке.

«Теперь перед нами открываются новые горизонты переводческой работы и сотрудничества. Опубликован перевод Божественной Литургии на якутский язык. Значение этого события невозможно переоценить. На очереди работа над якутским библейско-богословским словарем, который в значительной степени составит новая лексика, пришедшая в язык благодаря переводам библейских и литургических текстов. Необходимость в составлении такого словаря давно назрела. Хотелось бы увидеть также больше переводов ветхозаветных книг на якутский язык», — подчеркнула доктор Беерле-Моор.

В свою очередь епископ Роман выразил уверенность, что издание словаря позволит отточить библейско-богословскую терминологию, унифицировать передачу ключевых понятий в переводах Священного Писания и богослужебных последований на якутский язык.

Заместитель председателя президиума Якутского научного центра СО РАН А.А. Пахомов отметил большое значение перевода библейских текстов на язык саха. «Символично, что для проведения презентации нового издания в храм науки пришли служители храма Божьего», — отметил оратор и выразил надежду, что сотрудничество между Якутской епархией и академическим сообществом республики будет продолжено.

О деятельности переводческой группы ИПБ и о своем многолетнем опыте богословского редактора и переводчика якутского проекта рассказала Саргылана (Саломия) Леонтьева.

Первый экземпляр «Библии для детей» епископ Роман вручил заслуженной артистке РСФСР Н.С. Шепелевой, вдове народного писателя Якутии Д.К. Сивцева (Суоруна Омоллоона), литературного редактора якутского перевода Нового Завета. Владыка сообщил, что в епархию уже поступают просьбы о передаче экземпляров новой книги в сельские библиотеки, и огласил телефон и адрес электронной почты, по которым можно заказать «Библию для детей». Книга будет распространяться бесплатно.

Первым изданием ИПБ на якутском языке стал репринт дореволюционного (1858 г.) перевода Четвероевангелия, вышедший в свет в 1975 г. В 2004 году был издан полный перевод Нового Завета на современный язык (переиздан в 2008 году), в 2007-м — Шестопсалмие, в 2009-м — Псалтирь. Готовятся к публикации переводы книг Притчей и Песни Песней.

«Библия для детей» рассчитана не только на юных читателей, но и на взрослых, которые только начинают знакомиться со Священным Писанием. В отличие от аналогичных иллюстрированных изданий, «Библия для детей» максимально близко воспроизводит исходные библейские тексты.

Патриархия.ru

 
Апрель 2026
пн вт ср чт пт сб вс
    01 02 03 04 05
06 07 08 09 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30      

Расписание Богослужений в женском монастыре «Всецарица»

В разделе «Видео» регулярно помещаются видеосюжеты о монастырских событиях и трансляции праздничных Богослужений в монастыре «Всецарица»

Заказать требы в нашем монастыре Вы можете на сайте в разделе «Заказать требы»

Праздник Святой Пасхи в женском ставропигиальном монастыре «Всецарица»

Престольный праздник Благовещенского храма на подворье женского ставропигиального монастыря «Всецарица»

Митрополит Волоколамский Антоний встретился с клириком Николаевского собора в Тегеране

В Издательском Совете обсудили подготовку к фестивалю «Пространство слова»

В Санкт-Петербургской духовной академии завершилась V Общецерковная олимпиада по богословию

Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика
Все замечания и пожелания присылайте на vsecarica@bk.ru
Все права защищены и охраняются законом. © 2006 - 2024.
При перепечатке или ретрансляции материалов нашего сервера ссылка на наш ресурс обязательна.
Автоматизированное извлечение информации сайта запрещено.