Вопросы книгоиздания на языках народов, входящих в сферу канонической ответственности Московского Патриархата, обсудили в Издательском Совете
27 января 2014 года в Каминном зале Издательского Совета Русской Православной Церкви в рамках XXII Международных Рождественских образовательных чтений под председательством митрополита Ташкентского и Узбекистанского Викентия состоялся круглый стол «Издание православной литературы на языках народов, входящих в сферу канонической ответственности Русской Православной Церкви». В мероприятии участвовали председатель Издательского отдела Украинской Православной Церкви протоиерей Владимир Савельев, профессор Минской духовной академии протоиерей Сергий Гордун, ведущий научный сотрудник Института истории и культуры народов Приуралья при Удмуртском государственном университете, переводчик Библии на удмуртский язык протодиакон Михаил Атаманов, заместитель директора Института перевода Библии М.Ю. Ломова-Оппокова, руководитель административного секретариата епископа Якутского и Ленского иеромонах Иларион (Варежкин), настоятель прихода Преображения Господня (Молдова, г. Комрат) иерей Сергий Копущу. Протоиерей Владимир Савельев рассказал о принципах, положенных в основу создаваемого перевода Священного Писания на украинский язык, об используемых для перевода источниках и о важности утверждения новых переводов Священным Синодом. Протоиерей Сергий Гордун выступил с докладом «Белорусский язык и Православие», представив исторический экскурс развития белорусского языка и перевода Священного Писания, рассказав о существующих проблемах и о возможных путях их решения. Протодиакон Михаил Атаманов рассказал о трудах по переводу Библии и богослужебных текстов на удмуртский язык. Иерей Сергий Копущу представил сообщение об истории гагаузов и гагаузского языка и современных проблемах издания православной литературы на гагаузском языке. В последние годы на гагаузском были изданы полный и детский молитвословы, детская Библия, Шестопсалмие. Была образована общественная организация для создания нового перевода и выработки богослужебной терминологии. М.Ю. Ломова-Оппокова рассказала о деятельности Института перевода Библии, в том числе об основных принципах построения работы по созданию новых переводов. Иеромонах Иларион (Варежкин) представил доклад о совместной деятельности Якутской епархии и Института перевода Библии по переводу и изданию православной литературы на якутском языке. Издательский Совет/Патриархия.ru
|